山岸会養鶏法
増補改訂
農業養鶏編
山岸会刊行
||| 本書の手引 ・ 必読の文|||
本書は養鶏書と思つて見るよりも、 幸福の書として読む方が解りやすいです。
又哲学書、 或は知能テストの書とも云えましよう。
Este livro é mais fácil de entender ao ler como livro da felicidade, do que ver como livro da avicultura.
Também pode se dizer que é livro de filosofia, ou livro de teste de inteligência.
〇
人は皆幸福をねがつて働いている事でしようが、 なぜ幸福が得られないのでしよう?
養鶏をするのも、 センジつめると、 幸福のためでありましようのに、 一時的には儲けても、 後には損して止めたり、 苦しい、 不満の連続であつたりして、 総決算の結果は、 不幸を積むために努力していたような事にもなります。
As pessoas todas devem estar trabalhando desejando a felicidade, mas por que será que não conseguem obter a felicidade ?
Mesmo fazer avicultura, ao examinar a fundo dever ser pela felicidade, mas mesmo lucrando momentaneamente, depois com prejuizo param, ou é contínuo insatisfação com sofrimento, e o resultado do balanço final pode ser esforços para acumular infelicidades.
〇
それには出発に先きだつて、 真の幸福や、 人生の正態を確め、 本当の養鶏とはどんなものかを知つておく必要があります。
ただ漫然と餌を与えるでなく、 金銭上のみの採算でなく、 もつと大きな有形・無形の大欲勘定をすることです。
かような大算定おおさんにようの出来る頭のよい人は尠なく、 たいていは何年か過ぎ、 事が終つてから気付くか、 それさえも知り得ない知能程度の人が多いようです。
Para tal, antes da partida, é necessário confirma a felicidade verdadeira e a correta forma da vida humana, e estar sabendo o como é a avicultura de verdade.
Não ficar dando ração de forma inercial, sem ser contas somente de dinheiro, deve fazer as contas de grandes desejos, com formas e sem formas, muito maiores.
São poucas as pessoas de cabeça boa capaz de fazer tais cálculos grandes, e em geral são muitas as pessoas de nível de inteligência que depois de alguns anos, percebem depois de terminado a coisa, ou nem ficam sabendo disso.
〇
本養鶏法は、 綜合哲学から生れたもので、 哲学は数理科学を含め凡ての基本学であり、 それにより人生を正しく見極めて行う養鶏であるから、 本当の養鶏であり、 永久を希う大欲養鶏であり、 この養鶏が真から会得出来れば、 政治・経済・社会・人生問題及其他凡てに相共通し、 応用して万事を解決することも出来るのです。
Este método de avicultura nasceu da filosofia global, a filosofia é estudo básico de tudo incluindo ciências físicas e matemáticas, e sendo avicultura que se faz enxergando corretamente a vida humana através disso, é avicultura de verdade, é avicultura de grandes desejos que deseja o eterno, e sendo capaz de incorporar verdadeiramente esta avicultura, é algo comum para política, economia, sociedade, problemas da vida humana e tudo mais, podendo ser aplicado e resolver todas as coisas.
〇
本書は、 そうした素質のある人や、 天才的知能を持つ非凡な人でも、 三十回以上熱読しなければ判らないでしよう。
養鶏するにも、 かように根本問題から究明しなければならないし多忙な農家には、 読むさえ容易でないと思いますが、 これが解らないでは、 永続する養鶏は成り立ちませんから、 必ず理解することです。
Este livro, provavelmente não vai conseguir entender senão ler com atenção mais de trinta vezes, mesmo que seja pessoa incomum com inteligência de gênio.
Mesmo para fazer avicultura, é preciso clarear desde tais problemas fundamentais e penso que para agricultores atarefados mesmo ler não deve ser fácil, mas se não entender isso, a avicultura que dura para sempre é inviável, portanto deve entender sem falta.
〇
それでは、 これを誰でもが理解するには、 どうすればよいかと云う事になりますが、 その方法は、 研鑽会で一句一節づつをもらさず互に納得出来るまで研鑽することで、 これによつてこそ、 日と共に進んでやまぬ、 そして又栄えて極りない養鶏を営むことが出来、 同時に、 明るい、 楽しい人生のあり方をも会得出来るのです。
Daí a questão se torna, como fazer para que qualquer um entenda isto, mas o meio para tal é fazer kensan nas reuniões de kensan cada parágrafo e cada frase até compreenderem mutuamente, e somente através disso é possível operar avicultura que avança com os dias e que prospera sem limite, e ao mesmo tempo, é possível incorporar a maneira de ser da vida humana alegra e clara.
〇
要するに、 本書は養鶏する人に、 真の大欲を起して頂きたい、 そして単に鶏だけの儲けに終るのでなく、 我々の切実に欲求する、 真の幸福を得て頂きたいために出来たのであります。
Em suma, o presente livro surgiu desejando que as pessoas que fazer aviculture, tenham a verdadeira grande ambição, e que sem ficar nos lucros somente das galinhas, para que obtenham a verdadeira felicidade que nós desejamos profundamente.
〇
真の幸福・行詰りのない永遠の幸福は、 断じて養鶏の一技術や方法の末に有るものでありません。 本書を読まれる方に繰り返し申したい事は、 本養鶏法は、 唯今すぐに間にあいそうな技術とか方法に関する部分を、 切り離して実施するなれば、 必ずや詰りと不幸が、 必然的に見舞う様に仕組まれてあるのですから、 決して拾い読みしたり、 走り読みしないで、 全巻初めの序文から末尾の結びの文まで一字も余さず、 繰り返しくり返し熟読し理解して頂くこと、 そして必ず、 研鑽会に於て輪読会を開き、 お互同志が、 徹底的に研鑽し合うべきことを、 銘記して頂きたいのであります。
A verdadeira felicidade, a felicidade eterna que não tem impasse, não está em absoluto no final dos métodos e técnicas de avicultura. O que quero dizer repetidamente para pessoas que irão ler este livro, é que este método de avicultura, se aplicar tomando isoladamente as partes relativas a técnicas e métodos que satisfariam por momento, está montado para que com certeza sejam atingidos pelo impasses e infelicidades, portanto não façam leituras de somente partes ou corridas, mas leiam com atenção desde a introdução no início até as frase de conclusão sem deixar para trás nenhuma letra, repetidas e repetidas vezes e entendam. E quero que deixarm gravados para que sem falta façam reuniões de leituras em rodas nas reuniões de kensan e fazer kensan mutuamente até ao fundo.
この一書を読んで下さつたのみで、 成功される方は、 世にも稀な所謂、 聖徳太子のような人か、 何も知らない無批判的に実行する素人の方でしよう。
As pessoa que tem sucesso somente ao ler este livro, os é pessoa rara no mundo como Shoutoku-Taishi comumente dito, ou então é pessoa iniciante que não sabe nada e executa sem críticas.
私の書方、 言い表し方の拙い事に因由するのでしようが、 今迄幾多の方々で、 ある点迄は御出来になるが、 常識や先入知識・経験が障害となつて、 全面的に盲従的に実施して下さる方は、 御一人もありません。 そして出来ていない点を指摘しますと、 それ相当に言い譯をしなさる。 結果は消極的損失を、 日々積み重ねて居られるのです。
Talvez a causa esteja na minha maneira de escrever e maneira de expressar em falas que são imaturas, mas até agora, inumeras pessoas, conseguem fazer até um certo ponto, mas os conceitos comuns, os conhecimentos e experiências preconcebidos se tornam obstáculos e não existe nenhuma pessoa que aplica de forma total e obedecendo cegamente. E ao apontar os pontos que não estao sendo capazes de fazer, dão as desculpas às alturas. O resultado é que estão acumulando dia a dia os prejuizos passivos.
深く根本理論を追究し、 御自分の判断を織り込んで、 実行される堅実型・賢人型 ( 実はこの場合凡人 ) の方の成績は、 理屈に無頓着で方法実踐型の人の結果に劣るのです。
Os resultados da pessoa do tipo sólido/sábio (na realidade pessoas comuns nesse caso) que aprofunda as teorias fundamentais, tece os seus julgamentos e as executa, são inferiores aos resultados das pessoas do tipo praticante dos métodos sem se importar com teorias.
ギヤーシステイムは、学問・技術の集積であり、正確さに於いて答えに狂いがなく、3 :1 歯車の主軸を誰が廻しても、猿が廻しても、小ギヤーは常に 1 に対して 3 回転するのです。 本養鶏法は左様なものです。
Sistema de engrenagens, é resultado da união de estudos e técnicas, não tem erros nos resultados quanto a sua exatidão, e quem quer que gire o eixo principal do jogo de engrenagens de 3:1, mesmo que um macaco o gire, a engrenagem menor sempre gira 3 voltas em relação a uma volta. Este método de avicultura é algo assim.
それから染め直しの人も困りもので、綺麗に仕上らないのです。抜け切れないものが有り、 この点はよいが、之はどうも意にはまらない。自分の経営には不向きだとお考えになる事が既に邪道です。我を捨て白紙になつて下さる事が、近道でしよう。くどい、もう解つたと云わずに、この序文だけは、終りまで、お読みになつて下さい。
E as pessoas que fazem a repintura também são sofríveis, sendo que a coisa não fica com bom acabamento. Existem coisas dos quais não conseguem escapar, e dizem, esse ponto é bom, mas aquele não encaixa com a minha vontade. É inadequado para a minha administração, Pensar assim já está saindo da rota. Jogar fora o ego e tornar-se um quadro branco, isso seria caminho mais curto. Sem falar que já entendeu, por favor leia pelo menos essa introdução até o fim.
そして又始め成功された方でも二・三年たつと、我がは入つてきます。そして頭を打つて、又戻つて来る人が殆んどです。利巧そうな人程出戻り回数が多いです。「之は難かしい、容易でない」とお気付きになる。この時が上昇点となります。理論を究めると甚だ奥が深く難かしいが、併し方法は又実に易さしい養鶏法であることを御了承願い度いのです。
E mesmo as pessoas que começaram e tiveram sucesso, ao passar dois ou tres anos, começam a entrar o ego. E quase todos batem a cabeça e voltam novamente. Quanto mais parecem espertos, mais vezes saem e voltam. Percebem que “-Isso é difícil, não é nada fácil”. Esse momento se torna o ponto de subida.
私の性格は、実はそうではないのですが、事に当ると数理的に走り、自然界の歪みの良さを容れないために、殺風景で味がありません。私は私なりに労力・資本及び利子・生産機構・生活等実在値・無形値をも含めた、綜合計数点の一番高いものを狙つたものですが数字を省き、精々通俗的に書いてみます。
A minha personalidade, na realidade não é assim, mas conforme o assunto tendo a ser matemático, e por não introduzir as coisas boas das distorções do mundo da natureza, são secos e insossos. Eu da minha maneira almejei o mais alto ponto da somatoria global dos trabalho, capital, juros, mecanismos de pridução, vida cotidiana, etc. que inclui valores reais e valores em formas, mas vou abreviar os números e experimentar escrever de forma popular o máximo.
昭和二十八年十二月十五日
15 de dezembro de 1953
山 岸 巳 - Mi Yamaguishi
Nenhum comentário:
Postar um comentário
pitacos carinhosos